Vous êtes une entreprise, une association ou autre organisation établie dans un pays francophone ? Vous avez besoin d’une traduction française de textes rédigés en italien, anglais ou allemand ? Ou de créer un glossaire multilingue ? Je suis là pour vous aider !
Certes, vous pourriez vous contenter d’une traduction automatique, mais une traduction professionnelle est un gage de qualité, donc de compréhension. Un traducteur professionnel connaît la langue-culture, le contexte, la terminologie spécifique d’un pays et d’un secteur. Il est donc à même de comprendre toutes les subtilités des contenus et, par conséquent, de les interpréter et de les communiquer clairement et avec efficacité. En revanche, une machine - même évoluée - ne peut que les traduire et fait souvent bien des erreurs.
De langue maternelle française, je vis en Italie, je suis membre titulaire de l’Association Italienne des Traducteurs et Interprètes et certifiée UNI 11591:2022 (conformément à la norme ISO/IEC 17024:2012). J'ai choisi ce métier car j'aime l'écriture et la recherche. Mes clients sont des entreprises et des agences de traduction qui apprécient mes connaissances et compétences spécifiques, acquises au cours de plus de 25 ans d'expérience et de formation continue.
Alors, n’hésitez pas à me contacter pour que nous trouvions ensemble une solution à vos besoins de compréhension et de communication.
Me confier vos textes signifie pouvoir compter sur une traductrice professionnelle qui saura toujours mieux ce que vous attendez de notre collaboration.
Nous construirons peu à peu une relation de confiance, un partenariat solide.
Au fil du temps, j'ai affiné mes techniques, consolidé mon savoir-faire et élargi mes connaissances dans le secteur de la communication et dans certains domaines liés à la culture de la durabilité environnementale (voir ci-dessous).
Voici quelques projets de traduction autour des thèmes du développement durable et de la communication
- Aliments naturels pour chiens et chatsCi-après, les dernières formations auxquelles j’ai participé, particulièrement intéressantes et utiles pour suivre l'évolution des technologies en matière de traduction et dans mes domaines de spécialisation.
- La langue du droit
Traduction de l’italien, de l’anglais et de l’allemand vers le français de textes technico-scientifiques (documentation commerciale et marketing, contrats, sites web et pages de réseaux sociaux, brochures, catalogues, fiches produit et de sécurité, manuels, études, rapports, etc.)
Révision de traductions humaines et automatiques (post-édition)
Création/Vérification de glossaires/bases terminologiques
Conseils linguistiques
Tarifs
Les clients veulent bien sûr connaître mes tarifs, ce qui est tout à fait légitime. Cependant, chaque prestation est spécifique et son coût dépend de différents facteurs.
Si vous avez de gros volumes ou des textes répétitifs à traduire rapidement ou un budget limité, vous pouvez réduire temps et coûts grâce à la post-édition d’une traduction automatique.
Même si elle est de plus en plus avancée, la traduction automatique ne peut être de qualité sans l'intervention d'un professionnel, à même de comprendre toutes les subtilités des contenus et, par conséquent, de les interpréter et de les communiquer clairement et avec efficacité. En revanche, une machine - même évoluée - ne peut que les traduire et fait souvent bien des erreurs.
N'hésitez pas à me contacter afin que je vous envoie un devis personnalisé.
Découvrez ci-dessous comment je travaille (processus standard en cas de demande de traduction), dans le respect des principes éthiques de la profession et conformément au RGPD pour assurer la protection des données.
Dites-moi brièvement qui vous êtes, ce que vous faites et de quel type de traduction vous avez besoin.
Seuls des cookies techniques sont utilisés et seules des données de contact sont recueillies sur ce site web.