Il potenziale cliente mi contatta generalmente per email o telefono per richiedermi una traduzione. Oltre a disporre del testo da tradurre e di eventuale materiale di riferimento, con il committente - oppure con un suo referente - chiarirò le esigenze, gli obiettivi e i destinatari della prestazione.
Sulla base della documentazione e delle informazioni ricevute, nonché delle mie conoscenze, competenze e abilità, valuterò la fattibilità del lavoro e i vari fattori di costo: formato e criticità del testo, verifica della congruenza del materiale di riferimento fornito (glossari o memorie di traduzione), ricerca, ecc.
Dopo attenta valutazione del lavoro richiesto, invierò un preventivo o conferimento d'incarico con indicazione del tipo di prestazione, della tempistica e del costo, nonché dei termini di pagamento e delle condizioni d'incarico. Il committente firmerà e ritornerà questo documento per accettazione.
Con l'uso del materiale fornito e la collaborazione del committente o di un suo referente tecnico, con l'eventuale creazione di una memoria di traduzione, con la ricerca terminologica e l'eventuale ricorso ad esperti del settore, produrrò una versione francese del testo nel rispetto delle esigenze, degli obiettivi e dei destinatari della prestazione.
Ovviamente, prima della consegna, il testo verrà sottoposto ad un ultimo e accurato controllo in tutti i suoi aspetti formali e sostanziali.
Si precisa che l'uso di strumenti di traduzione assistita, i cosiddetti CAT tools, garantisce completezza e uniformità dei testi tradotti e migliora la produttività del traduttore, a vantaggio anche del committente.
Il testo definitivo verrà consegnato nei termini concordati con eventuali commenti e precisazioni. Il feedback del cliente è sempre il benvenuto: la collaborazione in fase di traduzione e dopo (aggiornamento glossari o memorie di traduzione) è indispensabile per ottenere il risultato desiderato e migliorare il prodotto. Il mio obiettivo è la tua soddisfazione!